Опубликовано: Вторник 3. Январь , 2006      
Работать в проекте вебсайта Дафа является честью для меня
Практикующая Фалунь Дафа из Японии

Уважаемый Учитель! Уважаемые друзья-практикующие!

Я являюсь членом команды вебсайта Дафа из Японии. Я рада поделиться своим опытом со всеми, о моей работе для этого вебсайта.

I. Я получила так много от работы для вебсайта Дафа

Я начала работать над вебсайтом Дафа примерно в октябре 2000 года. В то время, для того чтобы помочь общественности Японии узнать о происходящем в Китае преследовании Фалунь Дафа, некоторые друзья-практикующие создали вебсайт на японском языке, на котором размещались статьи, переведенные с китайской версии этого вебсайта. Практикующий, который был ответственен за подбор статей с китайской версии вебсайта, попросил меня помочь выбирать статьи и отправлять их практикующим, выполняющим переводы, так как он так же занимался другими проектами. Хотя я знала об этом китайском вебсайте, я никогда раньше не читала его, так как у меня дома не было доступа к Интернет. Кроме этого, я не знала ничего о компьютере, кроме печатания, не умела составлять и отправлять электронную почту. Я сомневалась в своих способностях, так как я знала так мало, хотя я очень хотела принимать участие в этом. «Почему не начать обучаться», вдохновлял меня этот практикующий. Да это так! Я могу научиться! Так как это необходимо Дафа, почему не научиться этому, думала я. С помощью друзей практикующих я приобрела необходимые базовые навыки, такие как работу с электронной почтой, редактирование статей, обновление вебстраниц, и так далее.

Сейчас все это выглядит легким, но когда я находилась в середине обучения этому, я чувствовала, что это было так же тяжело как взбираться в гору. Особенно когда я училась обновлять вебстраницу, я должна была делать это шаг за шагом, следуя моим заметкам. Казалось, что необходимо было запомнить множество всего, и все мои пальцы чувствовали онемение. Когда моя уверенность уменьшилась, я решила, что я буду только выполнять редактирование и оставлю обновление страниц для других, кто имеет хорошие навыки в компьютере. Но мои друзья практикующие в Японии никогда не сомневались во мне. «Не беспокойся, попробую еще раз. Ты не поймешь где находится проблема, пока ты на самом деле не поработаешь над этим», говорили они мне. Одной ночью, практикующий даже сидел рядом со мной, обучая меня как делать это. Когда я не знала, как выполнить что-то, он показывал мне. Поэтому я следовала этим инструкциям шаг за шагом. Когда я обучилась всему основному, уже наступил рассвет. Позже я могла выполнять задачу обновления вебстраниц в течение всего дня. Между маем и июнем, после конференции по обмену опытом в Нью-Йорке, появилось много добровольных переводчиков для вебсайта с китайского языка. Более дюжины статей публиковалось каждый день в течение этого периода, что являлось для меня довольно большим испытанием. Я помещала статьи одну за другой, и всегда обращалась за помощью через Интернет к друзьям практикующим, которые были подключены в Интернет, всегда, когда встречалась с проблемами. Все продвигалось вперед, пока, неожиданно, один раз, не случилась ошибка. Я не знала, как исправить ее, поэтому я пыталась пообщаться через Интернет с практикующими. Но большую часть времени они отсутствовали. И из тех немногих, кто все еще были здесь, никто не ответил на мои вопросы. Я посмотрела на часы, уже было три часа утра. Что мне делать? Я посмотрела на свои заметки, и начала все выполнять шаг за шагом, используя их, и решила проблему сама. Когда я закончила помещать все статьи, уже было 10 часов утра. Поэтому, начиная с 23.30 прошлого вечера, прошло больше десяти часов, и я не заметила этого.

Хотя я чувствовала, что это было трудно, и не хотела обучаться этому, позже я осознала, что обучение большему мастерству поможет мне выполнять больше для Дафа. Особенно для японской команды вебсайта, где не хватало рук, я могла выполнять обновление вебстраниц самостоятельно, когда практикующие, имеющие большие технические навыки были заняты. Кроме этого, с того времени, я никогда не избегала компьютерных технологий, и хотела обучаться новым навыкам – что является для меня довольно большим прорывом.

Затем, конечно, работа для вебсайта не была только лишь техническим прорывом для меня. Более важно, что чтение статей с вебсайта было большой помощью в моем совершенствовании. В течение более чем пяти последних лет, практикующие, редактирующие статьи этого вебсайта, по различным причинам, приходили и уходили. До настоящего времени, другой практикующий и я, единственные, кто выполняет эту работу. Для редактирования шесть раз в неделю, мне, почти каждый день, необходимо внимательно читать статьи на китайском вебсайте, и выбирать необходимые статьи для японского вебсайта. Статьи необходимо отредактировать, перед тем как они будут отправлены для перевода в архивированной форме.

Некоторые практикующие спрашивали меня, много ли времени занимает отбор статей, их редактирование, и их чтение. Это действительно занимает массу времени. Первое, что я делаю вечером, это включаю компьютер, и читаю текущие статьи. Это стало частью моей жизни в течение последних нескольких лет. Однако, как доказано, чтение статей стало подспорьем к моему повышению в совершенствовании. Например, когда я читаю, как друзья-практикующие на материковом Китае преследуются каждый день, я могу почувствовать их страдания. Кроме отправления статей о преследовании для переводов, я думаю, что я должна делать больше, чем только разоблачать преследование в такой форме. Поэтому я присоединилась к команде, выполняющей звонки злым милиционерам в Китай, чтобы предупреждать их, что за добро - последует добро, а за зло – последует наказание. Помогая остановить зло, я сделала прорывы в моем совершенствовании.

Меня всегда трогает до слез истории о праведных мыслях и поступках учеников Дафа во время разъяснения правды, когда я читаю их. Часто я чувствую вдохновение, читая статьи учеников с обменом опытом. Ежедневное чтение статей предупреждает меня, когда я ослабляюсь, дает мне энергию, когда я теряюсь, и помогает мне сохранять праведные мысли, когда я встречаю помехи. За эти года, не так, чтобы я потеряла что-либо, я приобрела так много в моем совершенствовании, благодаря ежедневному чтению статей. Сейчас я лучше понимаю истину, которую Учитель раскрыл нам: Не так, что вы делает что-то для Дафа, вы все делает для себя.

II. Только коллективное повышение обеспечит стабильность работы команды вебсайта

В начале я чувствовала, что все, что я должна была делать, это каждый день выбирать статьи, и отправлять их практикующим-переводчикам. Но это оказалось серьезным недопониманием. Практикующие, вовлеченные в проект вебсайта являются рабочей командой. Некоторые редактируют, некоторые переводят, некоторые перечитывают еще раз, некоторые технически поддерживают сеть, а некоторые делают обновление страниц вебсайта. Любая ошибка в этом потоке приведет к неполадке в вебсайте. Работая в различных стадиях этого проекта, я знаю, что это интегрированный процесс. Но я не в полной мере осознавала это до конца 2004 года и начала 2005 года.

Я отправляла статья для переводов каждый день, как обычно, но редко получала переводы. Главный координатор сказал мне, что позже не было получено ни одного перевода, и возможно, все были слишком заняты. Я предложила сделать обмен опытом среди практикующих, надеясь, что все будут работать усерднее – даже один перевод в неделю поддержит вебсайт. Позже были сделаны приготовления для обмена опытом в Интернет, хотя было только несколько участников. Те, кто присутствовал, с этого времени, больше переводили. Но все же статей не хватало. Я посоветовала ассоциации Дафа обратиться к практикующим, которые хорошо говорят на японском языке, чтобы они начали делать переводы для вебсайта. Я так же поговорила с несколькими практикующими, которые хорошо говорят на японском, и попросила их, чтобы они начали принимать участие в переводе статей. В результате, около дюжины практикующих, по всей Японии, начали добровольно принимать в этом участие. Очень обрадованная, я начала рутинно высылать статьи для переводов. Однако некоторые из них начали выбывать из команды по различным причинам, а некоторые даже не ответили на высланные статьи. Я поговорила с другими координаторами, но не получила никакой помощи.

Расстроенная, я сказала себе, что я выполнила свою часть работы и, что, возможно, другие были слишком заняты. Хорошо, тогда я буду выполнять свою часть хорошо, думала я. Некоторое время спустя, только несколько практикующих осталось в команде переводчиков. В независимости от того, насколько тяжело мы работали, вебсайт на японском языке едва мог нормально функционировать. Координаторы, включая меня, интересовались: «Почему практикующие, которые выполняют переводы, все время уходят? И почему команда японского вебсайта не может стабилизироваться?» Сейчас я осознала, что это из-за вмешательства, вынуждающее некоторых практикующих уходить, по кажущимся, некоторым понятным причинам. Вебсайты Дафа играют такую важную роль в Исправлении Законом, и поэтому вмешательства такие сильные. Я думаю, что все мы, кто принимает участие в проектах вебсайтов, должны регулярно проводить коллективное изучение Закона и обмен опытом. Изолированных и отдельных усилий недостаточно. Нам необходимо повышаться всей группой и необходимо поле праведных мыслей, в котором все мы сможем учиться и повышаться вместе. Только тогда мы сможем прорвать прошлое нестабильное состояние, и лучше выполнять нашу работу.

Вышесказанное является моим опытом и пониманием, приобретенными во время работы для вебсайта Дафа. С добротой укажите на любые недостатки.

Спасибо.


Источник: http://minghui.ca/mh/articles/2005/12/8/116006.html


Вы можете печатать и передавать все статьи, опубликованные на вебсайте «Чистая Гармония», но, пожалуйста, указывайте источник.

  Связанные истории





Email editors: editor@ru.clearharmony.net
© 2004-2006 ClearHarmony Net (Russian)